The Dream
I’m standing on the edge of a precipice
Looking out
Behind me is everything I know
The ground is solid
In front of me is the unknown
(yet known at the same time)
Life is bigger than we think
And has many more choices for us to make
How long before I must awake?
One step forward or back, which one to take?
“Follow the rules for your sake, for my sake,
follow the rules and make no mistake.”
For if I should fall, what then?
The ground beneath my feet crumbling
Me, stumbling—
The sky beyond the precipice is clear
Its clouds are tempting
I think they would hold me up
I think I could jump into those clouds
And land on soft feather pillows
Dare to be bold.
But if I should be wrong
And if I should fall
Would I be the only one to get hurt?
El Ensueño
Estoy parada en un precipicio
Mirando la infinidad
Detrás de mí está todo lo que conozco
El suelo es sólido
Enfrente de mí está lo desconocido
(Pero lo conocido a la misma vez)
La vida es más grande de lo que creemos
Y tiene muchas más alternativas para escoger
¿Cuánto me falta para despertarme?
Un paso adelante o atrás, ¿cuál debo escoger?
“Sigue las reglas por tu bien, por mi bien,
sigue las reglas y no te equivoques.”
Si me caigo, ¿entonces qué?
El suelo bajo mis pies desmenuzando
Yo, tropezando—
El cielo más allá del precipicio está despejado
Sus nubes me tientan
Creo que me sostendrían
Creo que podía brincar adentro de esas nubes
Y caerme en cojines de plumas, suaves
Atrévete.
Pero si me equivoco
Y si me caigo
¿Sería yo la única persona herida?
Soy Lorena.
8/13/07
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Hola,
Mi nombre es Carlos, me da mucho gusto saludarte.
Hace ya varios días que estoy siguiendo tus notas.Me resultan muy interesantes tus puntos de vista,tus dudas,tus sueños, tus preguntas.Porque es una prueba más de que somos un todo y en lo espiritual todos los seres compartimos dudas similares.
En principio te agradezco que el blog sea bilingüe. Disculpa (aunque en Argentina decimos disculpá,disculpa es un español más latinoamericano),disculpa que te trate de tu, lo correcto sería de Ud.pero cuando se comparten temas como la soledad, el infinito, la eternidad, etc.el Ud. es demasiado rígido, casi como sentarse a conversar en un quirófano en lugar de hacerlo en un bar frente a una taza de café.
Mi inglés es como un dolor de estómago, pero a pesar de eso me atrevería a traducir lo de "inner tennis" como el "tenis interior" o "tenis internalizado"(que me suena mal).Con respecto a la memoria del cuerpo hay un pequeño cuento sobre un hombre que corría desesperado por la selva para que no lo alcanzara un tigre que lo perseguía, de pronto el hombre se pone a pensar en el maravilloso mecanismo del correr, cómo una pierna se flexiona, se eleva, se apoya, luego la otra repite el movimie...,fue lo último que pensó. Las técnicas pasan por el cerebro, se internalizan y luego es el cuerpo el que debe fluir libremente (y ese es el problema: hasta se puede hacer un juego de palabras, "libremente, libre mente, mente libre o líbrate de la mente".
Me gusta tu blog. Es un oasis de murmullos en este mundo tan ruidoso. Comparto tu gusto por “Cristal secrets” y “Todavía es ahora”. Si lo deseas puedes visitar el mío, que por el momento va a ser más de imágenes ( es lo que hago) que de palabras. Un saludo desde muy al sur del Río Bravo.Carlos
Hola Carlos,
Muchas gracias por tus comentarios, que bueno que alguien me lee y aprecia lo que escribo, es difícil saber a veces donde caen las palabras en el ciberespacio. Voy a buscar tu blog, me interesa leer y ver cosas que tienen más sentido.
Está bien que me hablas de "tú", soy informal, "Usted" a veces me suena "a esta vieja hay que tener respeto," y prefiero no sentir tan "vieja," que digamos. Entiendo como hablan los Argentinos, tengo amigos de allá, es lindo como usan la "vos," etc.
Gracias por la traducción de Inner Tennis. Tenis interior me suena bien. A lo mejor se puede encontrar el libro traducido al español.
Mucho gusto de conocerte también.
Lorena
Post a Comment